Перевод медицинских документов – без права на ошибку

perevod

Текущее положение вещей в Российской Федерации таково, что многие пациенты, которым диагностированы серьезные или трудно поддающиеся лечению заболевания, вынуждены обращаться за помощью к зарубежным специалистам. Это происходит потому, что отечественная медицина уже давно не находится в авангарде медицинских инноваций и, за редкими исключениями, лишь воспроизводит западные протоколы и технологии терапии. Германия, Израиль, Соединенные Штаты — вот наиболее популярные направления медицинского туризма из России. В этих странах даже самые страшные диагнозы, звучащие как приговор для больного, оставляют надежду на лучший исход благодаря сверхсовременным терапевтическим методикам, лечению с применением нанотехнологий, инновационной химиотерапии, радиохирургии и иным революционным разработкам, отсутствующим на сегодняшний день в России.

Когда пациент выбирает зарубежную клинику, перед ним ребром становится вопрос, как и где перевести на язык страны лечения медицинские документы, содержащие важнейшие сведения об истории болезни, проведенных исследованиях, пребывании в стационаре и т.п. Следует подчеркнуть, что перевод медицинских документов отличается от других видов перевода степенью и уровнем ответственности. Здесь особенно важен профессионализм и знания переводчика, не допускается малейшая халтура или неточность. Действительно, ошибка в переводе одного слова медицинского заключения или исследования может привести к непредсказуемым последствиям для здоровья пациента. Здесь от переводчика требуется не только отличное владение иностранным языком, но и глубокие медицинские знания. К сожалению, на настоящий момент специалистов, удовлетворяющих обоим критериям практически нет в отечественной переводческой индустрии. Рассмотрим причины такой неблагополучной ситуации.

Переводчик медицинских документов, медицинской научной и технической литературы должен прекрасно разбираться в предмете. Такое знание обычно имеет только профессиональный врач или научный работник, получивший специальное образование и имеющий опыт работы в медицине. Это позволяет переводчику понимать не только содержание, но и малейшие нюансы медицинского текста. Однако зачастую врач, прекрасно разбирающийся в содержании и терминологии оригинального документа на родном языке, не в состоянии адекватно передать их на язык перевода. Это происходит вследствие того, что у большинства российских медиков отличное владение иностранным языком является редкостью и часто ограничивается базовым уровнем, полученным в ходе обучения в медицинском ВУЗе. Безусловно, есть ограниченный круг медицинских специалистов, работавших или работающих за рубежом и освоивших язык страны пребывания. Проблема в том, что являясь высококлассными профессионалами, почти все они заняты в своей области и обычно не предоставляют услуги по переводу.

Для решения данной проблемы переводческие компании используют следующие стратегии. К медицинским переводам привлекаются либо врачи, получившие дополнительное лингвистическое образование, либо лингвисты прошедшие специальные курсы и тренинги по медицинскому переводу. Хорошим решением является также выполнение медицинских переводов научными работниками смежных дисциплин – биологии, биохимии и т.п., для которых в условиях российских реалий переводческая деятельность является неплохим способом дополнительного заработка. Сделать профессиональный перевод медицинских документов и медицинской литературы можно тут.